收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

业内人士看来,过去的翻译软件多作为初稿生成工具,译员仍拥有较大的审校与润色空间。不过,自从ChatGPT、DeepSeek等生成式AI普及之后,整个行业所面临的已不再是缓慢的侵蚀,而是一场“断崖式”的冲击。

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

进入翻译专业后,英语好成了理所应当的事,反而变成一项不太突出的优势。更令她不安的是,这次学校关停的通知引发了一波关于AI冲击翻译行业的讨论。同学和老师之间的闲聊总绕不开AI,无论大家持何种态度,翻译行业面临的现实困境再一次被推到了聚光灯下。

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

美国31个语言旗舰项目中已有13个被削减,超过三分之一的项目失去资金支持。英国、澳大利亚、加拿大近几年来也密集取消语言类项目。国内多所高校同样陆续宣布停招部分外语类本科或研究生专业。北京语言大学在2025年度硕士招生中,停止了俄语笔译、日语口译、德语笔译等7个翻译专业的招生。

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

翻译专业的黄金时代在21世纪初,中国加入WTO,全球化浪潮澎湃,对外贸易、国际会议、外交事务迅猛发展。那个时候,掌握一门流利的外语堪称“硬通货”,优秀的译员是各大机构争抢的资源。他们出入高端场合,走向联合国、欧盟、世界银行等光鲜的国际舞台,工作按小时计费,薪资丰厚。

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

这种冲击最直观地体现在工作流程的彻底重塑上——“机翻+人工审校”模式已成为行业主流。根据《人工智能与翻译报告》的数据,目前中国97.1%的翻译企业已采用翻译技术,其中26.0%的项目采用“全机器翻译交付”,另有33.2%采用“机器翻译+译后编辑”模式。

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

今年公司的传统笔译业务已缩减四分之三,而与AI相关的业务,如机器翻译与译后编辑、字幕翻译等则显著增长。“公司正在向多媒体方向转型,目前表现最突出的是短剧译制出海。”

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

AI已凭借其数据与速度优势成为主力军,留给人类的只剩下一些修修补补的“精加工”。洛晴认为其中最大的矛盾点在于,AI普及后,看重效率和成本的客户发现机器已经能满足日常需求,于是大幅减少对人工译员的依赖。他们追求极致的性价比,甚至希望将人工环节压缩到极限——只留一名校对员做最后把关。

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

部分岗位虽标注为“翻译”,却附加了对个人形象的高要求,更像在招聘助理或者秘书。而在外贸或销售类企业中,招聘条件往往优先考虑理工科背景。翻译专业出身的学生,其竞争力甚至不及“英语过六级、能开口说话的计算机专业学生”。

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

不久前,洛晴接到一个医疗领域的笔译项目的报价单:若采用“机翻+人工审校”模式,报价为每千字300元;若全程由人工翻译,价格则涨到每千字800元。

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

在市场持续收缩的背景下,企业为降低风险,更依赖长期合作,将项目集中交给那些在特定领域深耕五六年以上的资深译员。这使得初入行的新人几乎不可避免地陷入一个无解的循环

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

翻译从业者平均年龄为36岁,中青年构成行业主力。其中硕士及以上学历者占比48.8%,持有翻译证书的从业者达84.9%。

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻

Created: 2025-10-26

“有AI之后,会筛掉翻译能力中低端的译员,更偏好高精尖的翻译人才。”周桐负责公司对外联络的翻译工作,她发现,真正具备竞争力的译者,往往是那些在某一垂直领域深耕三到五年以上、既懂专业又通晓多语的复合型人才。

See in context at 收入低、晋升难,AI冲击下的翻译专业,经历“断崖式坠落”_腾讯新闻